El titular
Versión alemana: “El Ejército israelí bombardea túnel fronterizo en Gaza”
Versión española: “Ejercito israelí bombardeó un túnel en Gaza y murieron 7 palestinos”
Es preciso aclarar que, según explicó el portavoz del Ejército israelí, Avichay Adraee:
“La explosión [controlada del túnel] tuvo lugar dentro de territorio israelí. La mayoría de los fallecidos eran activistas que ingresaron en el túnel luego de que fuera destruido y murieron en la Franja de Gaza, pero no como resultado de la explosión”.
Si bien en un principio se habló de un ataque aéreo, el Ejército afirmó que el túnel fue detonando, no bombardeado; y que dicha ‘demolición contralada’ se llevó a cabo cerca de la valla de seguridad que separa a Israel de la Franja de Gaza.
Versión alemana: “Los terroristas y los contrabandistas [palestinos] utilizan los pasadizos subterráneos entre el territorio de Hamas e Israel. Su ejército ahora destruyó tal estructura por medio de tecnología secreta. Hubo varios muertos”.
Tres primeros párrafos
Versión alemana
“El ejército israelí ha volado un túnel que lleva desde la Franja de Gaza al territorio israelí. Según Hamas, que controla la Franja, siete palestinos murieron en el suceso. Otras doce personas resultaron heridas, dijo el Ministerio de Salud del gobierno de Hamas.
Según este informe, dos de los muertos pertenecían al brazo armado de la organización islámica radical Hamás, las brigadas de Izz ad-Din al-Qassam. Los cinco restantes eran presuntos miembros del grupo islamista Yihad Islámica, que está aliado con Hamás. Ambas organizaciones lo confirmaron.
Los militares israelíes hablaron de un ‘túnel del terror’ que aún se encontraba en construcción. Es una ‘violación grave e inaceptable’ de la soberanía israelí, añadieron. El pasadizo subterráneo cerca de la aldea de Kissufim, en la parte sur del territorio palestino, fue derribado por explosivos desde el lado israelí, dijo el portavoz del ejército Jonathan Conricus”.
Por cierto, este tercer párrafo, no aparecería en la versión española sino hasta los últimos tres; y sólo parcialmenteEs decir, su relevancia, para los redactores, era mínima…
Versión española
“Siete palestinos murieron y al menos diez resultaron heridos en el bombardeo israelí de un túnel en el sur de la Franja que según el Ejército conducía hacia el territorio de Israel, informaron fuentes médicas en Gaza”.
“Según el ejército”… La aclaración, en realidad, oscurece el suceso: pretende arrojar un halo de duda, reducir el hecho, a mera versión.
“Siete palestinos”, sin más…
En la versión en alemán, por contra, las cosas se presentan con claridad. Al punto de que aclara que las “fuentes médicas” no son otra cosa que el gobierno de Hamas, organización a la que califica de “islámica radical”. Además enseguida identifica a los fallecidos como pertenecientes al “brazo armado” de los grupos terroristas Hamas y Yihad Islámica. En la versión en español se “sanea” este hecho: los muertos son simplemente “palestinos” – casi utilizado como un sinónimo de “víctima”.
Los siguientes dos párrafos de la versión española decían:
“En el momento del bombardeo había diez milicianos en el interior del subterráneo que quedaron heridos, dos de ellos en estado crítico, y fueron trasladados al hospital Al Aqsa, en Deir El Balla (centro de la Franja), explicó en un primer momento el portavoz del Ministerio de Sanidad de Gaza, Ashraf al Qedra.
Posteriormente, la misma fuente notificó la muerte de uno de ellos, y de otros cinco que fallecieron cuando corrieron a rescatar a los milicianos que habían quedado atrapados dentro y el túnel se derrumbó”.
Contexto adicional
Sólo en versión alemana
“Hamas, que también está considerada por Estados Unidos y la UE como una organización terrorista, históricamente ha construido túneles subterráneos para penetrar y atacar el territorio israelí.
Los túneles también se utilizan para contrabandear armas y otros bienes. En la guerra de Gaza de 2014, se descubrieron y destruyeron alrededor de 30 túneles”.