Europa Press: Léxico, narrativa, voz y libelo palestinos
Lo de siempre en la “narrativa” palestina. Lo de siempre en Europa Press, repitiendo la primera sin confirmación, sin fuentes accesorias…
Lo de siempre en la “narrativa” palestina. Lo de siempre en Europa Press, repitiendo la primera sin confirmación, sin fuentes accesorias…
Se repiten declaraciones como si ocurrieran en un vacío, como si el pasado sólo fuese un concepto meramente romántico, y todo fuese presente. Al menos, en lo que respecta al conflicto árabe-israelí
“El poder de los redactores reside en la posibilidad de reproducir aquello que es más conveniente para ellos en términos de sus objetivos y puntos de vista ideológicos”. No sólo la elección de las fuentes y voces, sino cómo se presentarán, son formas de sesgar una crónica
La agencia de noticias española hacia lo que habitualmente: reproducía partes de un informe de dicha organización y lo publicaba sin el valor agregado del trabajo periodístico (es decir, como un mero traductor)
Se trataba de los puntos habituales de la propaganda o “narrativa” palestina: que “Gaza es la mayor cárcel al aire libre del mundo”, o que Israel utiliza la situación con el coronavirus para “continuar su labor de anexión”, entre otros
El periodista Tomás Méndez, del canal argentino C5N, mezclaba el libelo de sangre - traducido a la modernidad a través del coronavirus -; con aquel que no necesita adaptaciones, y que sostiene que los judíos controlan el mundo por medio del dinero
La agencia de noticias española reproducía sin corroborar, ni incluir otras voces, las declaraciones del Primer Ministro de la Autoridad Palestina - que seguían el guion habitual de la propaganda palestina contra Israel
En un editorial pedía o promovía la expulsión de Netanyahu del gobierno y, presumiblemente, del quehacer político israelí, a través de una coalición que incluya a la Lista Conjunta árabe. Para ello, ocultaba y modificaba los objetivos de algunos de sus miembros destacados