Algo de esto ocurría en la crónica del 23 de diciembre de 2015 de la agencia de noticias española Europa Press (que firma junto a la agencia Reuters), que ya desde su titular daba prioridad a los a los terroristas abatidos por sobre las víctimas (unadeellas fallecida poco después a causa de las heridas) israelíesdel ataque perpetrado por éstos proponiéndoselos, en definitiva, al lector, como víctimas:
Un titular que la crónica de Reuters no compartía:
Es más, el medio árabe en inglés Al-Arabiya, también titulaba priorizando a las víctimas (israelíes) del ataque:
La Policía israelí ha matado a tiros dos palestinos después de que ambos hayan intentado apuñalar a varias personas en una conocida calle de Jerusalén este miércoles, hiriendo a al menos tres personas en lo que las autoridades han calificado de ataque terrorista.
Así, pues, la agencia afirmaba que sólo intentaron apuñalar. Pero en el intento, decía, al menos tres personas resultaron heridas Es decir, que lo que los agresores palestinos procuraban, pretendían; se llevó, efectivamente a cabo. Es decir, apuñalaron ¿Para qué introducir el término intento?
Por su parte, el diario Ha’artez agregaba que las víctimas del ataque palestino no son fueron heridas, sino que lo fueron de gradad. De hecho, una las de las víctimas, que estaba en condición crítica, falleció poco después. Algo que también remarcaba la crónica de Reuters.