Pues bien, la agencia española Europa Press sí dio cuenta de los hechos, traduciendo porciones de la crónica de Reuters que se señalara en el mencionado artículo de ReVista.
El problema del texto de la agencia española era que omitía información muy relevante que sí aparecía en la crónica de Reuters
Hasta el tercer párrafo, ambos textos coincidían. Pero, en el cuarto, la agencia inglesa apuntaba que:
The two rival factions have failed to agree on control of Gaza’s border crossings. That dispute has delayed the flow of vital reconstruction aid after last summer’s 50-day war with Israel as well as the allocation of government ministries and salary payments for Hamas-hired civil servants.
Las dos facciones rivales han fracasado a la hora de acordar cualquier solución sobre el control de Gaza. Esta disputa ha retrasado la entrada de la vital ayuda para la reconstrucción después de 50 días de guerra con Israel, además de la asignación de los ministros gubernamentales y los salarios de los funcionarios de Hamás.
¿Será que Europa Press no quiere que sus lectores y clientes se enteren de que hay un control palestino, del lado de Gaza, de los cruces hacia Israel y por ende, de la entrada de material?
Claro que esta información no ayuda a abonar la idea de una prisión a cielo abierto, de un asedio, de una pasividad palestina; ergo, de un control israelí sobre el destino de los palestinos de Gaza. En su lugar, evidenciaba la responsabilidad palestina en (el retraso de) la entrada de materiales a la Franja.
¿No son, pues, extrañas la llamativa omisión – de dos palabras reveladoras: cruces limítrofes – y la posición al que se relegó el párrafo que la contiene? ¿Qué dice esto de la agencia? ¿Por qué esta decisión?