Sorprendía el titular de la agencia Europa Press del 30 de junio 2012, en el que afirmaban:
El Ejército israelí secuestra a un agricultor libanés en las Granjas de Sheba
Llama la atención el empleo del verbo secuestrar como si el Ejército israelí hubiera pasado a adoptar las tácticas de Hamás o Hezbollah. ¿Y qué exigía Israel a cambio de su liberación? ¿Dinero? ¿Presos? Al fin y al cabo, en eso consiste un secuestro.
La nota de Europa Press no contaba con ninguna confirmación, explicación o desmentido de la parte israelí, y se basaba en una información de la agencia estatal libanesa National News Agency (NNA).
Por cierto que en la versión inglesa, no se trata de un agricultor, sino de un pastor (shepherd).
Europa Press, se hace eco de lo publicado por la NNA y asegura que:
el agricultor fue emboscado por tropas israelíes que penetraron 20 metros en territorio libanés. Posteriormente, le vendaron los ojos y le trasladaron a los territorios ocupados.
¿Acaso las tropas israelíes no tienen nada mejor que hacer que entrar en territorio libanés y emboscar a un agricultor?
Lo llevaron a territorios ocupados ¿A qué se refiere la agencia? ¿A que lo llevaron a Israel? ¿Es Israel un territorio ocupado y por lo tanto un estado ilegítimo según Europa Press, o simplemente se limita a repetir una información que ya viene, desde su origen, cargada de un léxico tendencioso y falaz?
A las pocas horas, el agricultor Youssef Mohammad Zahra fue liberado, pero Europa Press no se hizo eco de esta información, ni de las declaraciones de Andrea Tenenti, portavoz de la Fuerza Provisional de Naciones Unidas en el Líbano, (UNIFIL, por sus siglas en inglés) que aseguró que no podía especular sobre las circunstancias de lo sucedido el viernes, concretamente, si el agricultor había cruzado la línea azul de la llamada que delimita los dos países en guerra.